Much has been said, written and discussed about this topic, and it is particularly interesting to those of us who find ourselves in the same position as the author whose article I share at the end: long-term immigrants to an English-speaking country. Think of the overall impact being surrounded by the English language has on our fluency and breadth of vocabulary, especially if everyone in your household prefers English: it becomes our default language, our go-to language for everyday things. Please read on! Continue reading “Keepin’ It Fresh! (by Irene Radillo, FCCI)”
As interpreters, we must always strive to maintain our languages at equal levels. This is why we must become ‘word detectives’, investigating every term that comes our way and asking ourselves if we have equivalents in all our working languages. Here’s an exercise that will not take up too much time out of your busy life but will help you expand your vocabulary. Take on the role of a linguistic Sherlock Holmes – cap, pipe, and spyglass are optional.
It’s been officially announced! John Bichsel, Curriculum and Testing Specialist, is retiring from The University of Arizona’s National Center for Interpretation @uofanci. John started working at NCI back in 1986 when his academic advisor, Dr. Roseann Dueñas Gonzalez, hired him while he worked on his Masters in ESL. Throughout that period he took leave a few times – once to spend a year traveling in South America and another to serve a two-year Fulbright stint in Mexico – but upon return each time he continued collaborating with Dr. Gonzalez, Victoria Vazquez, Paul Gatto, and the rest of the NCI team to champion equal access for limited- and non-English speakers by developing interpreter quality training curricula and assessment instruments, a mission he continues to be very passionate about. These are a few accomplishments during his tenure at NCI: Continue reading “JOHN BICHSEL RETIRES FROM NATIONAL CENTER FOR INTERPRETATION by Yvette Citizen”
SIMULTANEOUS INTERPRETATION: A GUIDE FOR SELF-STUDY
Yvette Citizen, FCCI
Many of you are either aspiring interpreters in need of training, or practicing interpreters who need to hone their skills in order to pass a certification exam. To that end, The Confident Interpreter has prepared a brief guide to help you in your self-study program. Here are a few tips to a good self-guided practice:
Quite frequently interpreters and translators are asked to transcribe and subsequently translate recorded conversations obtained or produced by law enforcement entities. These could be for example, a post-arrest interview of a defendant, suspect, or witness; a recorded conversation from wiretapped cellphones, calls made to or from prison inmates, etc.
In keeping with our mission to help interpreters become more confident in their abilities, The Confident Interpreter has created this forum to provide you with tools, terms, tips, or simply food for thought on language and all things related to interpretation. We look forward to hearing from you!