TCI Blog
In keeping with our mission to help interpreters become more confident in their abilities, The Confident Interpreter has created this forum to provide you with tools, terms, tips, or simply food for thought on language and all things related to interpretation. We look forward to hearing from you!
The Confident Interpreter is very excited to announce the release of Yvette’s new book!
Bilingual Meditations – Meditaciones Bilingües: Improving Yourself and Your Spanish at the Same Time
Throughout her career as an interpreter, Yvette Citizen has met countless people who wanted to improve their Spanish. Whether they took Spanish in high school or spoke it at home growing up, they felt as if their language skills were a little rusty. She came up with a great way to help people improve their Spanish while working on their self-improvement goals with her book, “Bilingual Meditations – Meditaciones Bilingües: Improving Yourself and Your Spanish at the Same Time.”
Irene Radillo, dueña de The Confident Interpreter y Utter Linguistics, LLC, nos habla sobre los servicios que ofrece y la necesidad de intérpretes en los tribunales y los hospitales.
On September 24th Irene Radillo will be teaching Mastery of Medical Terms for Interpreters and Translators, hosted by the Delaware Valley Translators Association. This webinar is a guide to exploring complex medical areas and terminology that interpreters and translators often face in the course of our work. It’s an interactive webinar, so bring your questions!
In this 1.5-hour workshop, we will discuss a method for gradual acquisition of medical terminology based on identifying the best sources for studying and developing your B-language glossary.
Thinking of becoming an interpreter? As you explore your options and come up with your plan, here is some information to help you navigate the waters of interpreter certification: Interpreter Certification Resources.
Hi all! Recently, co-founder Irene Radillo was invited to Wildoak Living on KZYX Mendocino to talk about the interpreting profession.
“When we’re bilingual it doesn’t always occur to us that that’s an actual skillset that we have that can help us earn a living and be of service.”
In this conversation Irene discusses how she and many people come to the interpreter/translator profession, different areas one can specialize in, the pros and cons of working as a freelancer or a staff interpreter, among other things. Plus…do you know what the cardinal sins of interpreting are?
By popular demand, this English/Spanish downloadable document explaining most of the ways drugs are medically administered, is being offered to you for study. We hope it’s helpful as you gain further knowledge in your chosen field of work. Check back for more shared documents, or to share any of your own (respecting copyright, of course)!
Awesome workshops, and we’ll be there teaching 6 of them!
We hope to see you there! Make sure to look at the conference program, because it has truly interesting offerings and excellent presenters. Among the topics: digital forensics, sex trafficking, medical terminology, sight translation strategies, tour of city’s crime lab, CAT tools, ballistics, long consecutive, civil depos, interpreting for expert witnesses, ergonomics for translators and interpreters, and much more.
We all use them at some point whether in conversation or while interpreting. Not that we should, but we do. And this article in The Atlantic offers an interesting explanation as to why. Do you know what your most common fillers are? My students at the University of Arizona would always finish their semesters with a clear concept of what their “greatest hits” were, so they could strive to minimize them while interpreting. “Umm…” “uuh…” “esteee…” (in Spanish)… “eeeeh…”
Here’s a little sight translation to get into the spirit of Thanksgiving. Pull out your audio recorder, phone, or tablet and record yourself sight translating the police report below into a non-English language. Remember, standard procedure is to spend two or three minutes reviewing the document before rendering it to prepare your brain for the linguistic challenge. When you listen to your rendition, listen for content – did you get all the concepts?
Talking about our native tongues, here.
Much has been said, written and discussed about this topic, and it is particularly interesting to those of us who find ourselves in the same position as the author whose article I share at the end: long-term immigrants to an English-speaking country. Think of the overall impact being surrounded by the English language has on our fluency and breadth of vocabulary, especially if everyone in your household prefers English: it becomes our default language, our go-to language for everyday things.